Tao Te Cing

okładka
Autor: Aleister Crowley

Żółta Szkoła Magii posiada jeden doskonały klasyk - Tao Te Cing. Nie ma żadnej religii na tym świecie, która byłaby w stanie wyrazić myśli zawarte w tym mistrzowskim traktacie. Zresztą, religia jest zazwyczaj niezgodna z nauką i filozofią, a zwolennicy Żółtej Szkoły, zgodnie z jej doktryną, nie będą kłopotać sie oświecaniem ludzi, których uważają za skończonych głupcow. - Aleister Crowley, Magick Without Tears

Aleister Crowley posiadał wszelkie przymioty, by dokonać przekładu słynnego klasyka autorstwa Lao Tsy. Był bardzo doświadczonym magiem, mistykiem i filozofem doskonale obeznanym z ezoteryką, hermetyzmem, kabałą oraz starożytnymi filozofiami Wschodu.

Crowley podróżował wielokrotnie na Wschód i przebył całe Chiny w 1906 roku. Bezpośrednie doświadczenie uczynilo zeń jednego z pierwszych ludzi Zachodu, którzy mogli uchwycić sens orientalnej filozofii bez odnoszenia się do europocentrycznych i judeochrześcijańskich kulturowych zachowań.

Choć nie znał języka chińskiego, tak sparafrazował i zinterpretował suchy i naukowy przekład Tao Te Cing, dokonany przez Jamesa Legge w podobny sposób, w jaki Ezra Pound przełożył Analekty Konfucjusza. Pisał on o swym dziele tymi słowy:

Od 1905 do 1918 roku "Tao Te Cing" stanowiło przedmiot mych nieprzerwanych studiów i polecałem je mym przyjaciołom jako najznakomitsze dzieło mądrości. Wracali do mnie i mówili, iż tekst nie wywarł na nich żadnego wrażenia. Doszedłem do wniosku, że słabość tkwiła w jego tłumaczeniu, którego dokonał Legge. Poczułem, iż musiałem podjąć się zadania zaprezentowania książki w języku, który cechuje zrozumienie, inicjacja i duchowe doświadczenie. Zasiadłem do dzieła w lecie 1918 roku podczas mego Wielkiego Magicznego Odosobnienia na znajdującej się na rzece Hudson Wyspie Ezopa. Legge przełożył tą księgę z chińskiego z wierną dokładnością, choć jego interpretacje okazywały się błędne w niemal każdym wersie.

,,Tłumacząc" Tao Te Cing nie odnosiłem się do tekstu oryginału z naukowego punktu widzenia. Sparafrazowałem tłumaczenie Legge w świetle mej wiedzy na temat użytych w tekście terminów. Każdy, kto zada sobie trud porównania obu wersji będzie zdumiony jak niewielkie przemodelowanie tekstu rozprasza jego niezrozumiałość, pozwala zaiskrzyć się żywemu światłu oraz przemienia sękatą prozę nauki w cudowny kwiat lirycznego płomienia.

Przekład ukończyłem w trzy dni, lecz podczas ostatnich dwudziestu lat stale rozważałem nad każdą poszczególną sentencją. Manuskrypt pożyczałem wielu przyjaciołom i naukowcom, a ci polecali go innym. Wręczałem go aspirantom i oni również docenili jego adekwatność z duchem nauk Mistrza. Ci, którzy nie byli zadowoleni z tłumaczenia Legge entuzjastycznie wyrażali sie o moim. Wszystko to upewniło mnie w tym, ze praca nie poszła na marne i przepełniło mnie ufnością, iż prezentowana tu publikacja przyczyni sie do wypełnienia mej Prawdziwej Woli, dla której urodziłem sie na tej ziemi.

Wpływ Crowleya na studia nad taoizmem docenił nawet słynny uczony Hellmut Wilhelm.

Całość wzbogacono autobiograficznym i krytycznym wstępem, omawiającym religijną filozofię Crowleya i jego zainteresowanie taoizmem, a także wieloma przypisami i komentarzami pomocnymi w zrozumieniu tekstu nie tylko w kontekście jego orientalnej natury, ale również thelemicznej hermeneutyki, obwolutę zaś zdobi nigdy nie publikowany rysunek Crowleya, związany tematycznie z taoizmem.

Nakład: 200 ręcznie numerowanych egzemplarzy.

Wydawnictwo: LAShTAL Press
Wydanie polskie: 11/2007
Seria wydawnicza: Żółta Seria
Liczba stron: 108
Format: 140mm x 220mm
Oprawa: twarda, obwoluta
Wydanie: Pierwsze
Cena z okładki: 44 zł

Materiały związane z książką:


blog comments powered by Disqus